L'entreprise


> Perles de traduction


Les erreurs de traduction qui suivent vous laisseront sans doute perplexe.

Elles sont cependant réelles et reflètent les dangers de la traduction non professionnelle. Si ces perles vous paraissent exagérées, c’est sans doute parce que vous les lisez dans votre langue maternelle ; elles sont en effet plus fréquentes qu’on ne le croit, car difficiles à déceler dans une langue étrangère.

Il suffit parfois de remplacer une lettre par une autre, et l’expression prend une toute autre tournure :



Extrait du manuel accompagnant une machine à coudre de grand renom… :




L'exemple typique de la société étrangère qui fait appel à une personne en interne connaissant bien le français pour des besoins ponctuels en traduction :

"Chère consommateur, Merci pour avoir commandé le calendrier Olympic 1988. Nous avons un déplissement de marchandise. Nous allons reçevoir d'autres calendriers bientôt. Ont vous envoyera votre calendrier le plutôt possible. Merci pour vos patiences. Sincerement, La compagnie K…"

Faites l'expérience avec un contact à l'étranger qui se débrouille bien en français à l'oral : demandez-lui de vous écrire en français, vous serez surpris du résultat. Ecrire dans une langue étrangère est un exercice très difficile ; les maladresses sont inévitables et sont tout de suite perçues par un lecteur averti.

Un fabricant de pulls haut de gamme ayant fait appel à un traducteur amateur s’est retrouvé avec des étiquettes étranges… : "Ce garment tricoter est fabriquer sur la machine à tricotage la plus avancé. Parce que de la qualité de la structure du tricotage, si un fil tiré est fait, s'il vous plait ne coupé pas le fil. Simplement tire à travers du côté dessous de l'habit. Merci beaucoup."

Comment traduiriez-vous en français « gum arabic », l'émulsifiant qui entre dans la composition de ces friandises chocolatées ?...



Toutes les jardineries ne sont pas forcément fréquentables…



A Minneapolis, le PDG d'une société en dépôt de bilan avait déclaré à la Presse : "We let our shareholders down and we know it" ("Nous sommes conscients d'avoir déçu nos actionnaires"). Quelques jours plus tard, cette déclaration était publiée dans un quotidien financier français, après traduction par un journaliste "bilingue", pour donner : "Nous avons laissé tomber nos actionnaires"…

Attention aussi à la culture du pays ciblé : une entreprise française, qui voulait conquérir le marché britannique, avait décidé de réaliser sa brochure commerciale autour du thème "5" : présente sur cinq continents, cinq domaines d'expertise, cinq raisons de les contacter, etc. Petit problème : en Grande-Bretagne, on compte six (voire sept) continents !

Les noms de marque doivent parfois être adaptés d'un pays à l'autre : La chevrolet Nova n'a pas vraiment été un succès dans les pays hispanophones. Il faut dire que "Nova" signifie en espagnol "ne va pas"...

Sur l'étiquette d'une chemise : "Aimable bicyclette" (pour "Gentle cycle" = Cycle délicat)

Sur l'étiquette d'une cravate : "100% la soie attache" (pour "100% silk ties" = Cravates 100% soie)

Sur l'étiquette d'une bombe aérosol : "Coffre-Fort d'Ozone" (pour "Ozone Safe" = Sans danger pour la couche d’ozone)



LES DANGERS DE LA TRADUCTION AUTOMATIQUE



Voici des exemples de résultat de traduction automatique par 2 outils différents (Systran et Deepl), qui révèlent les maladresses dont ils peuvent encore faire preuve…

Texte original en anglais :

Dear Customer,

We are pleased to announce that as of 1st January 2020, Quby Limited will change its name to Stick Solutions Limited.

This is a very exciting milestone for our company and reflects a new stage in our evolution as the innovative, cloud-based, global technology partner you’ve come to rely on. This includes the company name change, new logo and a fresh visual identity. Our new branding reflects both the evolution of the company as well as its vision for the future.

For your existing services, it remains business as usual. However, as Stick Solutions, we have made significant investments in our own proprietary technologies and several strategic acquisitions to expand our product suite to provide you with the best-in-class technology and services. The result is that we have transformed our business with the goal of more fully supporting your own digital transformation journey.

Please read the following information on any action required.


Traduction humaine :

Cher client,

Nous avons le plaisir de vous annoncer qu’à partir du 1er janvier 2020, Quby Limited deviendra Stick Solutions Limited.

C’est un moment clé de l’histoire de notre entreprise et le reflet d’une nouvelle étape dans notre évolution en tant que partenaire technologique international innovant, basé sur le cloud, sur lequel vous avez appris à compter. Ce changement implique un nouveau nom, un nouveau logo, et une toute nouvelle identité visuelle. Notre nouvelle image de marque symbolise à la fois l’évolution de l’entreprise et sa vision d’avenir.

Pour les services que vous avez l’habitude d'utiliser, rien ne change. Néanmoins, sous le nom Stick Solutions, nous avons engagé des investissements significatifs dans nos propres technologies propriétaires et avons mené plusieurs acquisitions stratégiques afin d’élargir notre gamme de produits et vous offrir le meilleur des technologies et services. Le résultat est que nous avons fait évoluer notre société pour vous soutenir encore davantage dans votre transformation digitale.

Veuillez lire les informations suivantes quant aux actions requises de votre part.


Traduction automatique (SYSTRAN) :

Cher client,

Nous sommes heureux d'annoncer qu'à compter du 1er janvier 2020, Quby Limited changera son nom en Stick Solutions Limited.

Il s'agit d'une étape très excitante pour notre entreprise et qui reflète une nouvelle étape de notre évolution en tant que partenaire technologique mondial innovant basé sur le cloud sur lequel vous êtes venu à compter. Cela comprend le changement de nom de la société, un nouveau logo et une nouvelle identité visuelle. Notre nouvelle image de marque reflète à la fois l'évolution de l'entreprise et sa vision pour l'avenir.

Pour vos services existants, rien ne change. Cependant, en tant que Stick Solutions, nous avons fait des investissements importants dans nos propres technologies propriétaires et dans plusieurs acquisitions stratégiques pour élargir notre gamme de produits afin de vous fournir la meilleure technologie et les meilleurs services. Le résultat est que nous avons transformé notre entreprise dans le but de mieux soutenir votre propre parcours de transformation numérique.

Veuillez lire les informations suivantes sur toute action requise.


Texte original en anglais :

Some nasal solutions are better than others!
Chosen by paediatricians for easier breathing
BLOW BABY'S NOSE: the first thing to do.
Doubts or questions about the best way to use PHYSIOMER?
You will be advised on the most appropriate product for your baby, depending on his or her age and symptoms.
To help you use PHYSIOMER products easily

BIG PHYSIOMER COMPETITION
Every moment on PHYSIOMER's 25th anniversary is a WINNING moment!


Traduction humaine :

Toutes les solutions nasales ne se valent pas !
Le choix des pédiatres pour mieux respirer
MOUCHER LE NEZ DE BÉBÉ : le premier réflexe à adopter.
Un doute, une question sur la meilleure manière d’utiliser PHYSIOMER ?
Vous serez guidé dans le choix du produit le mieux adapté suivant l’âge et les symptômes de votre bébé.
Pour une utilisation facile des produits PHYSIOMER

GRAND JEU PHYSIOMER
Pour les 25 ans de PHYSIOMER, tous les instants sont GAGNANTS !


Traduction automatique (DEEPL) :

Il y a des solutions nasales meilleures que d'autres !
Choisies par les pédiatres pour mieux respirer
MOUCHER LE NEZ DE BÉBÉ : la première chose à faire.
Des doutes ou des questions sur la meilleure façon d'utiliser PHYSIOMER ?
Le produit le plus adapté à votre bébé vous sera conseillé en fonction de son âge et de ses symptômes.
Pour vous aider à utiliser facilement les produits PHYSIOMER

GRAND CONCOURS PHYSIOMER
Chaque instant du 25ème anniversaire de PHYSIOMER est un instant GAGNANT !


Texte original en néerlandais :

Gegevensverwerking

In onderstaande stukken kan je lezen op welke wijze wij persoonsgegevens verwerken, waar wij deze (laten) opslaan, welke beveiligingstechnieken er gebruikt worden en voor wie de persoonsgegevens inzichtelijk zijn.

In onderstaand overzicht een opsomming van de persoonsgegevens die wij verwerken:
- NAW gegevens;
- E-mailadres;
- Gegevens over jouw activiteiten op de website (niet op persoonsniveau);

Dit is de informatie die nodig is voor de afhandeling van de bestelling, de bezorging, de retourzending, de facturering, aangevuld met overige informatie waardoor wij de gebruiksvriendelijkheid kunnen optimaliseren. Registratie account

Op de website is het mogelijk om je te registreren met een account.


Traduction humaine :

Traitement des données

Les paragraphes suivants vous expliqueront comment nous traitons les données personnelles, où nous les conservons (ou les faisons conserver), quelles techniques de protection nous utilisons et qui peut consulter les données personnelles.

L'aperçu ci-dessous résume les informations à caractère personnel que nous traitons :
- Nom, adresse et localité ;
- Adresse e-mail ;
- Données relatives à vos activités sur le site Web (anonyme) ;

Il s'agit des informations nécessaires au traitement de la commande, à la livraison, au retour, à la facturation, complétées par d'autres informations qui nous permettent d'accélérer le processus.

Création d’un compte

Sur le site Web, il est possible de s'inscrire avec un compte.


Traduction automatique (DEEPL) :

Traitement des données

Dans les sections ci-dessous, vous pouvez lire comment nous traitons les données personnelles, où nous les stockons (ou les faisons stocker), quelles techniques de sécurité sont utilisées et à qui les données personnelles peuvent être consultées.

Dans l'aperçu ci-dessous, vous trouverez un résumé des données personnelles que nous traitons :
- Nom et adresse ;
- Adresse électronique ;
- Données relatives à vos activités sur le site web (pas au niveau personnel) ;

Il s'agit des informations nécessaires au traitement de la commande, à la livraison, au renvoi et à la facturation, complétées par d'autres informations qui nous permettent d'optimiser la convivialité.

Compte d'enregistrement

Sur le site web, il est possible de s'enregistrer avec un compte.



D’autres exemples à venir…







> Ils nous font confiance...

Réalisation Pensons Digital By Intranet Pro