Vous avez besoin d’une traduction en polonais, réalisée de façon professionnelle ? Notre agence de traduction sur Fréjus sélectionnera le traducteur de langue polonaise le mieux adapté pour traduire vos documents, qu’ils soient de type technique, commercial ou autre.
L’une des spécificités de la langue polonaise est l’aspect du verbe (perfectif ou accompli / imperfectif ou inaccompli) exprimé par la signification-même de celui-ci et non par sa forme grammaticale. Pour comparaison, en français cet aspect est exprimé à l’aide du temps grammatical : accompli – les temps composés, inaccompli – les temps simples.
Ceci veut dire qu’à l’infinitif, la plupart des verbes ont 2 formes différentes, sauf les verbes « être » et « avoir » dont l’accomplissement ou l’inaccomplissement résultent du contexte.
La description de la différence entre l’aspect accompli et inaccompli est très difficile. Les Polonais comprennent cette différence intuitivement. En revanche, pour les étrangers qui l’apprennent, cela pose de réelles difficultés.
You need a translation into Polish, carried out by a professional? Our translation agency, based in Fréjus (France) will carefully select the Polish Translator best suited to the content of your documents (technical, marketing, etc.).
One of the special features of the Polish language is its use of verb ‘aspects’. Polish has two verb aspects - perfective and imperfective, which are used to express certain characteristics about an action, such as whether it is completed, habitual, or on-going. By way of comparison, in English, this aspect is expressed through the grammatical tense; perfect tenses are used for completed actions and imperfect tenses are used for ongoing actions.
This means that most Polish verbs have 2 different forms of infinitive, except for the verbs ‘to be’ and ‘to have’ where the finished or unfinished meaning is shown by the context.
Describing the difference between the perfective and imperfective aspects is very difficult. Polish people intuitively understand this difference. However, it poses real difficulties for foreigners learning the language.
Potrzebujesz profesjonalnego tłumaczenia na język polski? Nasze biuro tłumaczeń w Fréjus znajdzie tłumacza języka polskiego o najwyższych kompetencjach do wykonania tłumaczenia technicznego, handlowego lub z innej dziedziny.
Oznacza to, że w już bezokoliczniku większość czasowników występuje 2 różnych formach, z wyłączeniem czasowników „być” i „mieć”, których aspekt dokonany lub niedokonany określa kontekst.
Dokładne opisanie różnicy między aspektem dokonanym a niedokonanym jest bardzo trudne. Polacy intuicyjnie rozumieją tę różnicę. Sprawia ona za to ogromne trudności cudzoziemcom, którzy się go uczą.
> Ils nous font confiance...
CETADIR Sarl - 36 rue de Macéria, 35520 La Mézière, FRANCE - Tél : 02 99 45 84 11 - E-mail : information@cetadir.com