POURQUOI CONFIER VOTRE SOUS-TITRAGE sur Orléans AUX EXPERTS DE L’AGENCE CETADIR ?
Vous cherchez un prestataire de services pour insérer des sous-titres dans votre film institutionnel, dans la même langue que la bande son ou dans une autre langue ?
Les professionnels de l’agence de traduction Cetadir sont à votre service pour réaliser cette prestation de A à Z : ils se chargeront de retranscrire le texte depuis votre vidéo (si vous ne disposez pas du script), ainsi que de sa traduction éventuelle, avant d’incruster les sous-titres, synchronisés avec les images.
La création de sous-titres est un exercice particulier qui requiert des compétences de synthèse ; il est en effet plus long de lire une phrase que de l’entendre.
En outre, si les sous-titres doivent être traduits, certaines langues utilisent plus de mots pour dire la même chose ; on parle alors de foisonnement (différence de longueur entre le texte traduit et le texte source). Le coefficient de foisonnement entre 2 langues peut donc imposer de condenser encore davantage les sous-titres traduits par rapport à la bande son d’origine avant de procéder à leur insertion.
Par exemple, lorsque l’on traduit un texte de l’anglais vers le français, le coefficient de foisonnement est de +20%, c’est-à-dire que le texte en français sera en moyenne 20% plus long que le texte en anglais (30% pour l’allemand).
Nos traducteurs spécialistes du sous-titrage ont l’habitude de gérer ces contraintes afin de permettre au sous-titreur d’ajouter des sous-titres adaptés et parfaitement synchronisés à votre vidéo.
Que vous soyez installés dans le Grand Ouest, en Bretagne, à Nantes, à Rennes, ailleurs en France ou à l’international, nos experts de l’audiovisuel sauront satisfaire vos besoins, quelle que soit la langue.
Les engagements de Cetadir :
- Respect scrupuleux des délais
- Sous-titreurs, transcripteurs et traducteurs diplômés et expérimentés
- Tarifs compétitifs et définitifs
- Réactivité et flexibilité
- Contrôle qualité systématique
- Confidentialité absolue