Sous-titrez vos vidéos en FRANÇAIS pour atteindre un public beaucoup plus large et pour booster votre présence sur Villeurbanne sur Internet.
SOUS-TITRER, POUR QUELLES RAISONS ?
85% des vidéos sont visionnées sans le son de nos jours, pour des raisons pratiques (dans un environnement bruyant, dans les transports, dans une salle d’attente, en open space…).
Les sous-titres de vos vidéos contiennent des mots-clés qui impactent directement votre référencement SEO (il est beaucoup plus facile pour les moteurs de recherche de détecter les sous-titres d’une vidéo plutôt que le son). Le sous-titrage constitue donc un moyen efficace d’augmenter considérablement l’exposition de vos contenus sur Internet et sur les réseaux sociaux.
La France compte 7 millions de sourds et malentendants, donnez-leur accès à vos vidéos !
Vous pouvez aussi choisir de sous-titrer vos vidéos en ANGLAIS (ou une autre langue) pour vous ouvrir à l’international.
SOUS-TITRER, POUR QUI ?
Les professionnels sur Villeurbanne qui veulent mettre en avant leurs vidéos d’entreprise ou accélérer leur référencement naturel
Les agences de production audiovisuelle, pour sous-titrer leurs montages vidéo
Le monde du cinéma : réalisateurs, vidéastes, monteurs, etc., pour leurs œuvres audiovisuelles (court métrage, long métrage, documentaire, reportage, clip, communication publicitaire, film d’animation, jeu vidéo…)
Et VOUS ? demandez-nous un devis sans engagement !
LES ÉTAPES DU SOUS-TITRAGE
Prise en charge et analyse de votre vidéo pour définir le cahier des charges
Transcription écrite de l’audio avec repères de temps afin d’obtenir un script timecodé
Validation du script par le client
Traduction du script (si le sous-titrage est dans une autre langue que celle de l’audio)
Incrustation des sous-titres synchronisés par le sous-titreur
Contrôle qualité par un réviseur natif de la langue de sous-titrage
Livraison de vos sous-titres au format SRT ou de votre vidéo sous-titrée clés en main
> Ils nous font confiance...
EXEMPLE DE SOUS-TITRAGE RÉALISÉ
POURQUOI CONFIER VOTRE SOUS-TITRAGE sur Villeurbanne AUX EXPERTS DE L’AGENCE CETADIR ?
Vous cherchez un prestataire de services pour insérer des sous-titres dans votre film institutionnel, dans la même langue que la bande son ou dans une autre langue ?
Les professionnels de l’agence de traduction Cetadir sont à votre service pour réaliser cette prestation de A à Z : ils se chargeront de retranscrire le texte depuis votre vidéo (si vous ne disposez pas du script), ainsi que de sa traduction éventuelle, avant d’incruster les sous-titres, synchronisés avec les images.
La création de sous-titres est un exercice particulier qui requiert des compétences de synthèse ; il est en effet plus long de lire une phrase que de l’entendre.
En outre, si les sous-titres doivent être traduits, certaines langues utilisent plus de mots pour dire la même chose ; on parle alors de foisonnement (différence de longueur entre le texte traduit et le texte source). Le coefficient de foisonnement entre 2 langues peut donc imposer de condenser encore davantage les sous-titres traduits par rapport à la bande son d’origine avant de procéder à leur insertion.
Par exemple, lorsque l’on traduit un texte de l’anglais vers le français, le coefficient de foisonnement est de +20%, c’est-à-dire que le texte en français sera en moyenne 20% plus long que le texte en anglais (30% pour l’allemand).
Nos traducteurs spécialistes du sous-titrage ont l’habitude de gérer ces contraintes afin de permettre au sous-titreur d’ajouter des sous-titres adaptés et parfaitement synchronisés à votre vidéo.
Que vous soyez installés dans le Grand Ouest, en Bretagne, à Nantes, à Rennes, ailleurs en France ou à l’international, nos experts de l’audiovisuel sauront satisfaire vos besoins, quelle que soit la langue.
Les engagements de Cetadir :
Respect scrupuleux des délais
Sous-titreurs, transcripteurs et traducteurs diplômés et expérimentés
Tarifs compétitifs et définitifs
Réactivité et flexibilité
Contrôle qualité systématique
Confidentialité absolue
L’ENREGISTREMENT AUDIO sur Villeurbanne, UNE ALTERNATIVE AU SOUS-TITRAGE
Bien que plus onéreuse, la prestation d’enregistrement audio peut être préférée au sous-titrage ; elle a pour avantage de permettre au public de bien visualiser les images, sans avoir à baisser les yeux pour lire les sous-titres.
POURQUOI CONFIER VOS ENREGISTREMENTS À L’AGENCE CETADIR SUR VILLEURBANNE ?
La société Cetadir réalise vos enregistrements sur Villeurbanne (présentations, films d’entreprise, jeux vidéo, etc.) en voix off ou en doublage, avec ou sans synchronisation. Nous travaillons avec des acteurs professionnels dans un studio à la pointe de la technologie.
Que vous ayez besoin d'un enregistrement en une ou plusieurs langues pour votre vidéo corporate, vous pourrez faire votre choix parmi un casting de voix que nous aurons présélectionnées pour vous. Bien entendu, chaque comédien intervient dans sa langue maternelle !
Un directeur artistique assiste à chaque séance d'enregistrement pour s'assurer que la bande sonore finale correspond exactement à vos exigences.
Nous pouvons vous proposer un service complémentaire de sous-titrage pour une prestation mixte : la voix hors champ d’origine est remplacée par une nouvelle voix dans la langue cible et les interviews s’entendent avec la voix des intervenants accompagnée de sous-titres traduits à l’écran. Vous trouverez ci-dessous un exemple de vidéo mixte que nous avons réalisée.
Les fichiers audio/vidéo sont livrés au format de votre choix.
Que vous soyez installés sur Villeurbanne ou ailleurs en France ou à l’international, notre cabinet linguistique saura vous proposer un enregistrement adapté à vos besoins.
EXEMPLE D’ENREGISTREMENT RÉALISÉ
> Ils nous font confiance...
CETADIR Sarl - 36 rue de Macéria, 35520 La Mézière, FRANCE - Tél : 02 99 45 84 11 - E-mail : information@cetadir.com